Наброски основных подходов к системе автоматизированного редактирования перевода

1. Производится построение частотного графа в исходном файле. При этом автоматически осуществляется морфологический  и грамматический анализ с целью объединения различных словоформ одного и того же слова и приведения их к каноническому виду. Аналогичные модули присутствуют в Word и ОРФО.

2. Аналогичная операция производится над файлом перевода.

3. Редактор выделяет какое-либо слово исходного текста и просматривает соответствующий граф. Предполагая возможный перевод этого слова, он выделяет соответствующее слово текста перевода и просматривает соответствующий граф. Каким образом, строится этот граф, описано ниже.

4. Далее его задача состоит в поиске соответствия между различными производными словосочетаниями на исходном языке и на языке перевода. Например, редактор нашел в исходном тексте словосочетание, которое считает важным, и выделил его каким-то образом. После этого, программа осуществляет поиск этого словосочетания (во всех формах) в исходном тексте и индексирует его (на основе предложений). Кроме того, она отмечает соответствующие предложения в тексте перевода. Это позволяет ограничить граф для соответствующего слова перевода только теми словосочетаниями, которые находятся в отмеченных предложениях. Затем, в соответствующем графе перевода редактор ищет возможный перевод этого словосочетания. Подобрав перевод, редактор устанавливает связь между сочетаниями (например, устанавливает флажок). После этого программа индексирует указанное словосочетание перевода в тексте перевода.

Аналогично, редактор может действовать в обратном порядке, рассматривая сначала текст перевода, а затем оригинал. Результаты, в общем случае, могут быть различными.

В случае несовпадения количества или местоположения, программа выдает предупреждение и дает возможность редактору просматривать контексты на обоих языках, в которых эти словосочетания выделены и указаны случаи соответствия и несоответствия их положений в текстах.

5. Теперь нужно разобраться в причине несоответствия. Здесь возможны разные варианты. В любом случае, редактор должен иметь возможность переключаться с контекста на граф и обратно и переходить от графа к графу. Кроме того, должна быть возможность быстрого выхода в соответствующее место документа Word для исправления ошибок.



Хостинг от uCoz